9/25/09

「馬」的英文﹕錯在那裡?

ZIP77478


八八水災引出了二則有關「馬」的英文,一是所謂的「超級種馬」,「超級種馬」是美國派來台灣協助救災直升飛機的英譯漢名,另一個是馬總統在召開國際記者會上所用的英文講稿,兩者的共同處都是錯的很離譜。雖然這些是發生在離今一個多月以前的事,但那時各界正忙於救災,我不太忍心寫這類唯恐天下不亂的文章,所以現在才寫出來就教於諸位。

 
美國軍用直升飛機都有個暱稱,譬如越戰時期的「眼鏡蛇」(Cobra), 現今服役中的「黑鷹」(Black Hawk) 和「阿帕契」(Apache) 等等。「眼鏡蛇」是毒蛇,「黑鷹」是猛禽,「阿帕契」是美國墾荒時期,善騎射而好戰,來去飄忽無蹤,令人聞之色變的印第安人的族名,所以看暱稱,就能顧名思義,不難知道這類機種都是具有強烈攻擊性的直升飛機,同理,「超級種馬」這個名字,也應具備這種顧名思義的功能,可是我們能顧名思義而看的出來嗎﹖


老實說,「超級種馬」是什麼意思,指的是什麼,恐怕沒有幾人能知,猛一看很像是藥廠為「偉哥」作的廣告詞,服役中的軍用直升飛機的名字,何以被譯的如此不堪,怎麼又跟性扯上了關係﹖當然不是,「超級種馬」是英文 Super Stallion的中譯,直接點說,我認為這是媒體粗心大意,不求甚解而誤譯的不通文詞。

 
Stallion譯成「種馬」不能完全算錯,這是因為Stallion的字典字義都解釋成「未曾閹割去勢的成年公馬」,但這個字義不是唯一的字義,將Stallion一律譯成「種馬」當然是誤譯,我舉個例子來說明,譬如未曾閹割的成年貓﹑狗,這些貓狗能被統稱為「種貓」和「種狗」嗎﹖當然不能。

 
以「種馬」來稱軍用直升飛機當然是莫明其妙,為什麼字典字義中要強調「未曾閹割去勢」的這一事實呢﹖那是因為在農業社會,在被人養育的公馬中,只留少數為配種用,其餘的,絕大部份的公馬﹑全部都被閹割去勢,又因在英文中「閹割去勢的成年公馬」有自己的名字,稱為Gelding,所以stallion字義中強調「未曾閹割去勢」的這一事實,是在說明兩種公馬Stallion和Gelding間的區別,目的在於字義的分辨。

 
野馬群中的成年公馬都是Stallion,不可能有 Gelding,這個道理就如民間不可能產生太監,太監只存在於皇宮中的道理一樣,但是太監以外的成年男人都是「種人」嗎﹖當然不是。著名的電影「The Black Stallion」和「Young Black Stallion」,台灣譯成「黑神駒」和「黑神駒前傳」,這兩部電影分別敘述一匹黑色公馬,先後和一個男孩,一個女孩間的友情故事,如果當時譯成「黑色的種馬」,那豈不離題太遠,成了笑話﹗


西方人跟我們相反,我們用牛做工,耕田,拉車,但西方人養牛是為了喝牠的奶和吃牠的肉,做工都用馬,所以「馬」在西方人的心目中,一如「水牛」在台灣人心目中的地位﹕吃苦耐勞,埋頭苦幹,因此,台灣政客喜歡標榜自己是水牛,相對的,西方政客標榜自己是workhorse(work=工作,horse=馬),workhorse就是說自己能吃苦耐勞,可靠耐用。


目前這型機(CH- 53E)是美國體積最大的機型,所以supper(此處是指特大或超大的意思) ﹑此型機的負重能力也是最大,比較上說來,只有雄性的成年之馬(較雌馬﹑幼馬力大)才能承擔,所以名之為Stallion (成年公馬),英文合起來是Super Stallion﹑譯成中文就是「非常大的公馬」,選個好聽點的稱法,此處的Stallion可以譯成「雄駒」,雄者公也,指其性別,雄者壯也,顯其載重的能力,如此譯法都要較譯成「種馬」妥當得多。

 
「超級種馬」不似中文,而且含義不佳,諸君不信,可將「超級種馬」作一字之改,試著對人說﹕你是「超級種豬」,其後果,真的不用猜,不挨耳光者能有幾稀﹗

 
「種馬」如果是指真正用來配種的公馬,那行話應該是說成a stud horse或簡成為a stud。「種馬」一定是 Stallion (未閹割之成年公馬) ﹑但Stallion (未閹割之成年公馬) 並非都有機會,而能成為「種馬」。

 
「Super Stallion」可以譯成「極品雄駒」,又因此型飛機的最大航程(Ferry range)可高達1,833公里,所以亦可譯成「千里雄駒」而無愧,或簡單的譯成「千里馬」以符國情,雖然如此譯法並非最好,但起碼要較「超級種馬」的譯法合情合理,雖不中亦不遠。

 
現在我們來看看馬總統的英文能力。

 
我對馬總統的英文程度,有許多先入為主的想法,譬如,我認為他由美國返台,就是為了擔任小蔣總統的英文秘書,這應該是經過非常嚴格的篩選過程,英文程度之好當然不在話下,另外就是受了李敖言論的影響,李敖批評他說﹕「馬英九就是會說英文的陳水扁」,強調的也是馬的英文特長,再加上媒體報導什麼馬總統改正翻譯誤譯的新聞,因此種種原因,都讓我認為馬總統英文程度之好,深不可測,可惜這些都在馬總統為水災召開國際記者會後,一切化為烏有,發現馬總統的英文並不好,而且是相當的不好,我解釋如下﹕

 
我在看新聞時,聽到了馬總統與外籍記者間片斷的幾句英文對答,未能得窺全貌,所以到總統府網站去找,沒能找到總統與記者間對答的英文,但找到了馬總統在記者會中的英文致詞講稿(http://www.president.gov.tw/en/prog/news_release /document_content.php?id=1105500039&pre_id=1105500039& g_category_number=145&category_number_2=145),所以花時間將這八百餘字的英文仔細的讀了,發現馬總統的英文有很多的錯誤,我將馬總統講詞首段中的前八(8)句英文,照錄如下,並說明錯誤所在﹕

 
(講稿原文照錄) ﹕Vice President, Mr. Vice Premier, ministers, members of the press corp, ladies and gentlemen, today I want to say a few words before responding to your questions. First, Typhoon Morakot has brought to Taiwan the highest rainfall in history, causing great damage to the southern part of Taiwan. So far, more than 100 people passed away, and many more are missing. The damages to roads, bridges, houses, rice patty fields, and fishing farms have been very serious. The damages could be as high as 100 billion NT. As the president of this country, certainly we feel that in the whole process of prevention and rescue, there are things we have to correct and we also will be responsible for whatever mistakes or neglect government officials have made. But no matter what these mistakes or neglects are it is my responsibility as president of this country. So, an hour ago when I met with our local press, members on the table stood up and bowed to the country to demonstrate our sincere apology for failure to act faster and in a more orderly way.

上段英文中,可看出句子造的太長,而且疏鬆無力,現在我再將一些明顯的錯誤,挑選出來討論如下﹕

 
(錯一) ﹕So far, more than 100 people passed away, and many more are missing. 這句英文中的passed away,詞義一如中文的「逝世」,此詞是用在自然(因老病)死亡的場合,因而好的中文不會說成﹕美國911事件中,有三千餘人「逝世」,在災難中,英文和中文一樣,不用逝世,要用喪命(lost their lives),致死(were killed) 之類的詞。

 
(錯二) ﹕The damages to fishing farms……
養魚的農場,我們應說成fish farm,不是fishing farm。因為fishing是捕魚的意思,譬如﹕fishing village (靠捕魚為生的村莊,簡稱漁村),同理﹑fishing port(捕魚用的港口﹑簡稱漁港),fishing boat(捕魚用的船﹑漁船)。

 
(錯三) ﹕As the president of this country, certainly we feel that in the whole process of prevention and rescue, ……這句英文就錯的太離譜了,我改寫一下,這句話的錯誤就明顯易見了﹕we, as the president of this country, feel that in the whole process of prevention and rescue, ……看出來了嗎﹖原來英文句意是﹕「我們,以總統的身份,感覺到……」,難道台灣是集體領導,總統不止一人﹖所以句中主詞只能用I(我) ,不能用we(我們) 。

 
(錯四) ﹕in the whole process of prevention and rescue, ……這句英文如此寫法是不可懂的英文,有二種改法﹕一) 將in改成during ,或者﹑二) 保留in但要刪去 whole。in the process of是成語﹑有固定詞意,多加修飾的字如whole反而有誤。the process of prevention and rescue也是難懂的英文﹑可能要寫成the process of preventing and rescuing﹑或the phase of prevention and rescue。


(錯五) ﹕So, an hour ago when I met with our local press, members on the table stood up and bowed to the country to demonstrate our sincere apology for failure to act faster and in a more orderly way. 這句英文中的 members on the table stood up and bowed to the country應該是沒有人能看懂的,我將此句譯出而成﹕“桌子上面的會員們站起來,並且向國家鞠躬”,內閣的閣員們怎麼會爬到桌子上面﹖為什麼突然要向國家鞠躬﹖又怎麼向看不見的國家鞠躬﹖bow to 國旗或國父遺像等實物,bow是鞠躬致敬的意思,但如bow to China ,因為China不是實物,所以此處的bow是屈服的意思,譬如﹑「U.S. bowed to China」要解釋成「美國向中國低頭」,那bowed to the country是什麼意思﹖大家隨便猜吧,這種英文是糟糕到無從猜起。
上面提及的錯誤都是比較明顯的,文中其它小錯也很多,包括句子的錯用時態,語氣,連接詞等,這類錯不是那麼明顯,譬如﹕
First, Typhoon Morakot has brought to Taiwan the highest rainfall in history, 這句話中也有小錯,因為颱風帶來的雨量只是台灣歷史上記錄最高的雨量,但不是全世界記錄的新高,總統要說有把握﹑有根據的話,所以應說成in Taiwan’s history,或 in our nation’s history。
馬總統的致詞原文總長八百餘字,如今我只挑出首段中的百餘字,已寫了數千餘的討論文字,如將其餘內容一一討論,需要的文字太多,意義也不大,總之,馬總統的英文不像程度很高,餘文中也有很多不該錯而錯的地方,譬如﹕
I have a consensus with the premier that we will make a decision on punishment and maybe changes of officials no later than early September. 這段文字中馬總統想說﹕「我與行政院長之間有了一個共識,不會遲過九月初,我們會決定如何處罰(punishment) 救災不力人員和改組內閣(changes of officials)」。馬總統要處分他的閣員,處罰一字選用了punishment,這是不應該犯的錯誤,譬如﹑裁判只能penalize違規球員,但不能punish球員,同理﹑足球的罰球也是penalty kick,不是punishment kick。英文中,有許多都可當「處罰」解釋的字和詞,總統對付救災不力的官員,可以 deal with urgency/severity(緊急/嚴格處理),但不能punish官員。很顯然的,馬總統對這些字詞間的字義差異和正確用法都未能掌握,句中的 punishment需要改成punitive measures。至於句中的changes of officials (官員的改變),當然也是很中式的不好英文,起碼也應說成reassignment of officials(重新選派官員)或cabinet reshuffle (內閣改組)。
總而言之,馬總統的英文講稿,內容聽讀起來都覺吃力,實在不能說好,如此的英文講稿,是否應該繼續留在總統府的網站上,是否有礙觀瞻和損及國家形象,尚請方家們不吝賜教,不過我這篇「馬的英文」,討論就此告一段落。

(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。※Zip77478特區)
2009/09/25

No comments: