7/1/10

如何打包行李箱?

美國洛杉磯空姐Heather Poole同時也是一名打包達人,在紐約時報網站上的幻燈片中,展示如何在一個行李箱內裝入10 天內全部要穿的衣服。

Poole所要裝下的衣物包括:三條短褲,三條正裝長褲,一條裙子,三條休閒褲(或牛仔褲),三件睡衣,三件泳衣,一件布裙,三件輕毛衫,四件連衣裙,10件休閒衫,六件正裝襯衫,一個手包,化妝品若干和兩雙鞋。

1.普通疊衣法太佔空間,Poole首先將衣褲緊緊捲成軸。

2.將鞋子沿箱子邊緣排放,然後將長褲放到底層的中間。

3.將捲好的重量稍輕的衣物緊密排列當上一層。

4.接著放重量最輕的上衣,這也是衣物的最上一層了。

5.最頂上放化妝品和皮包,空間整理好,無需坐上去壓。

happy trip...這樣做的好處是,減少行李費,一個行李箱在傳送帶旁邊你也不要浪費過多的時間等你的多個箱子了。

如果是常規疊法的結果是這樣的。

6/30/10

2010世足8強出列

7月2日: 荷蘭vs巴西

7月3日: 烏拉圭vs加納; 阿根廷vs德國

7月4日: 巴拉圭vs西班牙

德國青年莫里茨和他的積木世界盃球場(AFP)

日前,德國北部漢諾威附近的拉岑(Laatzen),一位19歲的年輕人莫里茨(Fabian Moritz)用樂高積木製作了一組世界盃進球動畫。方寸球場間,積木球員妙趣橫生的動畫比賽,使得莫里茨的個人主頁立刻擁有了每天高達34萬的點擊量,來自荷蘭、德國、日本、法國、瑞士等眾多國家的球迷都成了莫里茨的粉絲,累計瀏覽量早已超過百萬。

精彩的樂高足球賽(Getty Images)

莫里茨從3年前開始為家鄉的足球俱樂部漢諾威製作進球動畫,他採用定格拍攝的方法,每個進球需要超過80張照片。完成一個世界盃進球動畫需要2~3個小時的時間,莫里茨經常要工作到凌晨3點來完成他的作品。

樂高足球員手捧大力神盃(Getty Images)

世界盃足球賽是一項全球運動,每個球迷都用自己的方式參與其中。莫里茨用積木模擬世界盃進球的動畫作品,吸引了全世界球迷的眼球。現在,英國《衛報》、德國《圖片報》等媒體已和莫里茨簽訂合同,由莫里茨為大眾媒體提供精彩的樂高積木進球視頻!

精彩的樂高足球賽(Getty Images)

用樂高積木製作的球員(AFP)

5/1/10

哎喲!馬英九又要做公益了? (轉載)

哎喲!馬英九又要做公益了?

coapman2010/05/01

興票案2.4億 藍要討回捐公益詳全文


乖乖隆地咚,馬英九上回捐公益是在特別費出包的時候ㄟ。


馬英九啊,您怎麼只會拿「吃不下」或「吃不到」的錢來做公益啊?

 
馬宋搶奪2.4億 代表中國人的貪婪與墮落


這種事在國外還真是罕見。


一個是該當總統的搞砸了,一個是不該當總統卻矇上了,兩個都不要臉。

 
宋楚瑜嚷著「家醜不外揚」,表示他也知道這種事很丟臉、真見笑。


宋楚瑜當然希望低調,最好是能夠惦惦呷三碗公。可惜事與願違。


宋楚瑜以前說那是「長輩給」兒子宋鎮遠的零用錢,說是蔣家的託孤基金、又說是家庭理財。他最後把那筆錢交給法院,指名要「黨主席」李登輝領回,就是坦承那不是他的錢,他想藉此表明自己「清廉」。不過,如今他的政治生命玩完了,名譽不重要了,可以不要臉了,乾脆心一橫,改口說全部都是選省長的結餘款。配合律師、橘委一說一唱,反正不吃白不吃,賴定了。


2.4億不是個小數字,馬英九ㄟ特別費八年也ㄟ不到十分之一。如今眼睜睜看到宋楚瑜吃大鍋肉,哪裡按耐得下。不過,馬英九聲言要全部捐做公益,卻也代表他要錢缺乏正當性,想藉輿論聲援。這筆錢若果真是國民黨的,如何使用又豈是黨主席一個人說了算?這是哪門子的狗屁民主政黨?


馬英九的算盤是,我得不到你也別想要。即使自己吃不到,也要逼宋楚瑜捐出來,大家乾瞪眼,心裡會舒服一點。


馬英九要捐做公益,為什麼別的時候不捐?一定非得等到特別費出包了,興票案這筆錢鬆綁了,才拿吃不下或吃不到的錢來做公益?實在很最缺德不要臉。常見有人打官司耍賴,要求一筆大到不可能的巨額賠償,再揚言拿到錢就全部捐做公益,馬英九搞的就是這種無賴戰術。


宋楚瑜啊,不該吝惜,要學會分享


宋楚瑜非常看不起馬英九,而且非常忌妒,這就出了問題。


以馬英九的貪財本性,宋楚瑜若肯打個招呼,用2.4億中的一小部份,就可以將馬英九輕易擺平。可惜宋楚瑜沒有這個胸襟。


馬宋貪財不要臉,兩人一個鳥樣。


比起馬宋這兩個活寶,論智商,馬略遜一籌。但是論到要錢不要臉,兩人半斤八兩,一個鳥樣。

 
阿扁也偷吃,不管是他自己吃還是老婆代吃。不過他和一般政客一樣,是偷偷摸摸的吃。不像宋楚瑜是在大庭廣眾之下一張嘴又圓又扁亂扯也不怕人笑,也不像馬英九按月打收條大大方方的吃,馬宋完全是要錢不要臉。
END

麵粉的種類

麵粉的種類高筋~中筋~低筋~

(一)中.高.低筋麵粉:麵粉之所以有中高低筋之分,就在於麵粉裡的蛋白質成分多寡,

a.特高筋麵粉含有約 14% 以上蛋白質,是所有麵粉中含量最高的,因此不論筋度及黏度,都是較一般的麵粉;最適合用來做油條、通心麵及麵筋等咬勁十足的麵食點心。
b.高筋麵粉含有約 11.5 ~ 14% 左右的蛋白質,筋度大、黏牲強,比較適合用來做麵包、派皮、鬆餅、餃子皮、麵條等帶點口感的麵食點心。
c. 低筋麵粉含有約 6.5 ~9.5% 左右的蛋白質,由於含量是所有麵粉中最底的,因此不論筋度及黏度較底,最適用來製作各式糕點、雪芳蛋糕、笑口棗、鍋餅等口感鬆軟、膨鬆的蛋糕、點心及各式餅乾。
d.中筋麵粉含有約 9.5 ~ 11.5% 左右的蛋白質,含量適中,因此筋度及黏度較均衡,是適用範圍最廣泛的麵粉種類,適合製作饅頭、包子、燒餅、芝麻球等吃起來軟中帶點兒勁道的麵食點心.
大部份會使用中筋麵粉都是使用在點心部份較多,或者餅乾之類的食譜上,還有屬於全蛋式的蛋糕也會使用中筋麵粉,例如: 海綿蛋糕.蜂蜜蛋糕之類的.或者是包子.饅頭之類的小點心.

(二)地瓜粉:地瓜粉為蕃薯澱粉呈細顆粒狀,也可使用於勾芡菜餚,但因為它的吸水率較低而且溶解不易,故用於勾芡則較不普遍。
又稱番薯粉,它的用途相當廣泛不僅可以用來勾芡也可以當油炸粉漿喔!一般地瓜粉呈顆粒狀,分為粗粒和細粒兩種,通常家中購買以粗粒地瓜粉,料理出來的菜餚口感較佳。用於油炸方面,則是可在醃好的排骨外層沾裹粗粒地瓜粉,放入油鍋中炸熟就可呈現酥脆的口感了。
為樹薯根部研磨提煉而成的澱粉,但市面上亦有部份地瓜粉是以馬鈴薯提煉而成,需辨識清楚。利用樹薯粉製作的成品具Q黏彈性,如娘惹糕、肉圓等。

PS:一般如果是做點心的話,較少會使用到地瓜粉,地瓜粉大部份都是使用在中餐或者西餐的膳食較多.

(二)玉米粉:與太白粉類似也同樣具有凝結作用,常在勾芡時被用來取代太白粉的地位,且勾芡後的湯汁稠度較為穩定,只是甜味較太白粉重些

(三)太白粉:由於它是馬鈴薯澱粉所製成的粉末,所以太白粉也可以稱為生的馬鈴 薯澱粉。因為太白粉加水後遇熱會凝結成透明的粘稠狀,因此在中式烹調 (尤其是台菜)上經常將它加冷水調勻後再加入煮好的菜餚中做勾芡 ,這樣可以使湯汁看起來濃稠

(四)糯米粉:糯米粉的黏度較在來米粉為高。一般市售的糯米粉,如非特別註明,都是生糯米粉。可以用來製作許多中式點心,一般最常見到的則是年糕.湯圓...等等皆是由糯米粉所研製而成的.

(五)在來米粉: 在來米粉黏度較沒有糯米粉來得高,而一般的在來米粉大都是用來製作一些粿類的東西,例如碗粿.芋頭粿.或者鹹粿之類的東西.

(六)澄粉:澄粉也就是無筋麵粉,將一般麵粉加水揉洗出漿,粉漿水沈澱之後,倒除多餘清水,曬乾之後的粉末就是所謂的澄粉,洗出澄粉之後剩下來的自然就是麵筋了.
澄粉常用於製作蝦餃等透明餃皮的中式點心,因為麵粉中的澱粉,也可以和其他種類的澱粉一樣,用來做湯汁增稠所使用

(七)小蘇打粉:小蘇打粉的功用很多,不過如果是侷限於限用在製作點心部份的話來說,一般小蘇打粉會比其他的粉末還白晰,而小蘇打法最重要的是可以助色,例如:製作巧克力餅乾,加入小蘇打粉後,所攪出來的麵粉顏色不儘較深,烘烤出來的成品也較酥脆.
還能除臭味、去油垢,去除鍋子內燒焦的食物、烤箱的污垢,清洗澡盆、臉盆及浴室的瓷磚等。可放在碗內,用濕海棉沾著擦洗,等一會兒,去味之後再沖洗;也可乾口或裝在瓶裡,在瓶蓋上開個小洞,隨用隨灑。鍋子燒焦了,可放水和蘇打粉將水著滾,等半個小時再清洗;烤箱底層的油垢可先灑水,再灑蘇打粉,隔夜再清洗。

(八)卡士達粉:卡士達粉其實就是蛋黃粉,它是從蛋黃萃取出來呈白色粉狀.但是碰到水或是牛奶攪拌後,就呈乳黃色.又可稱為克林姆或者是奶油.
通常用在奶油餡中,也可以當蛋糕夾層餡.亦可應用在中式料理中,沾肉或沾於下去炸,外層會很香很好吃.

中式料理最常見的油炸粉種類
麵粉:
麵粉分為高筋、中筋、低筋,筋性越高口感就會越Q,越低就會越鬆脆,所以利用低筋麵粉來當做排骨的油炸粉為最佳。使用麵粉油炸可以讓外皮有著色的效果,而且也能包住肉汁,增加口感。

地瓜粉:
地瓜粉呈顆粒狀,有粗粒與細粒兩種,一般用來炸排骨的以粗粒為佳。醃好的排骨沾裹地瓜粉油炸後,會有酥脆的口感,就算放置較久的時間也不易疲軟,呈現顆粒狀的表皮也很有視覺上的效果。

太白粉:
太白粉除了可以拿來勾芡、令食物外表看起來有光澤、保持口感滑嫩,也可以拿來當做油炸粉。通常太白粉會與麵粉或其他粉類(以1:1的比例)混合來沾肉塊油炸,可以增加脆感,同時也具有包住肉汁的效果。

麵包粉:
呈顆粒狀的麵包粉,顧名思義是由麵包製作而成。沾裹麵包粉油炸,除了會有香酥的口感之外,還能使食物體積有膨脹、增加份量的感覺,表皮也不易疲軟。但是因為麵包粉容易焦黑,所以不宜久炸。

4/30/10

Yamelo老歌曲搜尋引擎,帶給你充滿回憶的熟悉旋律

Yamelo老歌曲搜尋引擎,帶給你充滿回憶的熟悉旋律

Yamelo

多年前的事情可能容易被遺忘,但卻能在聽到老音樂時無意間回憶起生活片段。Yamelo讓你透過網路回到數十年前,使用年份及月份搜尋當時的流行音樂,在以YouTube播放出來,除此之外,使用者還能夠邀請好友並製作你個人喜愛的歌曲列表,也許我們並未經歷過三、四十年前的生活,但Yamelo讓我們能身歷其境。

進入Yamelo後,網站中央有一條能讓你回到過去的時間軸,點選你想回去的年代和月份就會自動找出當時的音樂。

freegroup-2010-04-29-[3]

播放時會出現相當演唱者的其他歌曲,你也可以利用下方的語法將影片放到自己的網站裡。

freegroup-2010-04-29-[4]

雖然Yamelo提供的歌曲以美國為主,但有許多歌曲卻相當膾炙人口,或許到數十年後仍然可以哼出歌曲的旋律。大家快到Yamelo來找找有沒有讓你充滿回憶的音樂吧!

Link: http://www.yamelo.com/

9/30/09

[轉載]Rebiya Kadeer and Taipei: The Ma government missteps (熱比婭與台灣,馬政府錯誤的一步) (含翻譯)

[轉載]Rebiya Kadeer and Taipei: The Ma government missteps (熱比婭與台灣,馬政府錯誤的一步) (含翻譯)
There's no other way to interpret Taipei's decision to refuse an entry visa to Rebiya Kadeer.

除了媚中之外,沒有其他可以解釋台灣政府拒絕熱比婭拜訪台灣的決定
...that's a decision for the individual, not for the government, to make --a choice made possible in a democracy.

選擇的自由在人民,不在政府. 這是任何民主國家賦予人民的
But the real risk is that caving to authoritarian bullying will weaken Taiwan's bargaining power vis-a-vis Beijing while betraying the democratic values Taiwan stands for.

但是,真正的風險是讓中國政府於取與求之後,將來在與北京談判時,台灣將失去籌碼,而且此讓步也有失台灣是民主國家(故允許民眾自由選擇)的真意.
---
之前
我在msn的部落格轉貼WSJ的報導Taiwan Won't Allow Visit by Uighur Leader 提到台灣隨中國起舞硬是將熱比婭打入與恐怖份子有關的這種全世界只有中國接受的說法(原文:citing terrorist links that have been claimed by Beijing but not accepted by most Western countries or independent analysts),現在WSJ又更進一步指出,台灣政府這種粗鄙的說詞除了媚中外,別無其他解釋(There's no other way to interpret Taipei's decision to refuse an entry visa to Rebiya Kadeer). 此外,WSJ報導還駁斥內政部長與行政院長的那比婭與恐怖組織有關聯說是站不住腳的(These explanations don't add up. Taiwan doesn't explicitly categorize any Uighur group as a terrorist organization. Ms. Kadeer lives peacefully in Washington, D.C. and her organization)
原文轉載如下.付上我自己的翻譯(意譯,非逐字譯). 如有錯漏歡迎指正.
-------
SEPTEMBER 28, 2009, 5:07 P.M. ET.
Rebiya Kadeer and Taipei
The Ma government missteps
.
Taiwan president Ma Ying-jeou was elected last year largely to improve the island's economy through closer links with China. His government is misinterpreting that mandate to include closer ties with China's authoritarian politics, too.
台灣總統馬英九去年當選多因為民眾希望藉由與中國更緊密的關係而改善經濟.但馬政府卻將此錯誤解讀,連中國獨裁統治都帶進.
There's no other way to interpret Taipei's decision to refuse an entry visa to Rebiya Kadeer. The Uighur activist was invited by a local rock star Wednesday to visit the island in December. The Ma government shut that idea down fast.
除了媚中外,沒有其他解釋馬政府拒絕熱比婭訪台的決定. 熱比婭是受到閃靈樂團的邀請,希望她於十二月拜訪台灣,但這已迅速被馬政府拒絕.
Interior minister Jiang Yi-huah told parliamentarians Friday that Ms. Kadeer's World Uighur Congress "is related to terrorist groups" and thus couldn't visit the island. Premier Wu Den-yih added Saturday the decision was "based on concerns for national security and public interest."
(上)週五內政部長江宜樺以熱比婭與恐怖份子有關聯為由拒絕,行政院長吳敦義於週六進一步解釋這個決定是基於國家安全與公共利益.
These explanations don't add up. Taiwan doesn't explicitly categorize any Uighur group as a terrorist organization. Ms. Kadeer lives peacefully in Washington, D.C. and her organization,which represents one of China's most oppressed minorities, has renounced violence. Other democracies, including Australia and Japan, have welcomed her to their shores without incident.
然而,內政部長與行政院長的那比婭與恐怖組織有關聯說是站不住腳的.因為台灣既未將維吾爾族歸為恐怖份子,且熱比婭女士又和平的住在華府,代表最受中國政府壓迫的少數民族之一.此外,其他民主國家如澳州日本也都歡迎熱比婭女士拜訪.
As for the claim that it's in "public interest" not to listen to Ms. Kadeer, surely that's a decision for the individual, not for the government, to make --a choice made possible in a democracy. Taiwan is home to a variety of pro- and anti-China groups, whose views are covered extensively in the island's lively media. Why not let Mrs. Kadeer present her evidence of China's campaign against the Uighurs and then let citizens decide what they think?
至於所謂的公共利益,要不要聽熱比婭的演講的選擇權操之在民眾,不在政府,這是任何一個民主政府賦予民眾的. 台灣是個多元的社會,親中與惡中的團體都存在,也都被媒體廣泛報導. 為什麼不讓熱比婭展示中國壓迫維吾爾族的證據,然後讓民眾自由選擇呢?
By refusing Ms. Kadeer a visa -- before she even applied, no less -- the Ma government looks like it is appeasing China. Shortly after Ms. Kadeer's trip was announced, Chinese state-run media threatened to pull Beijing's support for Taiwan's membership in the World Health Organization and to halt cross-Strait economic liberalization. Beijing raised a similar fuss when Taipei let the Dalai Lama visit the island earlier this month to comfort victims of Typhoon Morakot.
拒絕熱比婭,甚至在她提出申請之前就拒絕,只是顯示出馬政府媚中的作為.在熱比婭有訪台意願的消息一釋出,中國國營媒體馬上以北京將停止奧援台灣政府明年參與WHO(世衛)與暫停兩岸經貿交流為威脅. 北京在之前颱風過後達賴訪台也有類似的作法.
Mr. Ma may believe that he's doing Taiwan a favor by acceding to threats in the short term to gain more economic integration with China down the road. But the real risk is that caving to authoritarian bullying will weaken Taiwan's bargaining power vis-a-vis Beijing while betraying the democratic values Taiwan stands for.
馬政府以為他在幫台灣的忙,以對短期威脅退讓交換長期經濟利益,但是,真正的風險是讓中國政府於取與求之後,將來在與北京談判時,台灣將失去籌碼,而且此讓步也有失台灣是民主國家(故允許民眾自由選擇)的真意.

9/25/09

「馬」的英文﹕錯在那裡?

ZIP77478


八八水災引出了二則有關「馬」的英文,一是所謂的「超級種馬」,「超級種馬」是美國派來台灣協助救災直升飛機的英譯漢名,另一個是馬總統在召開國際記者會上所用的英文講稿,兩者的共同處都是錯的很離譜。雖然這些是發生在離今一個多月以前的事,但那時各界正忙於救災,我不太忍心寫這類唯恐天下不亂的文章,所以現在才寫出來就教於諸位。

 
美國軍用直升飛機都有個暱稱,譬如越戰時期的「眼鏡蛇」(Cobra), 現今服役中的「黑鷹」(Black Hawk) 和「阿帕契」(Apache) 等等。「眼鏡蛇」是毒蛇,「黑鷹」是猛禽,「阿帕契」是美國墾荒時期,善騎射而好戰,來去飄忽無蹤,令人聞之色變的印第安人的族名,所以看暱稱,就能顧名思義,不難知道這類機種都是具有強烈攻擊性的直升飛機,同理,「超級種馬」這個名字,也應具備這種顧名思義的功能,可是我們能顧名思義而看的出來嗎﹖


老實說,「超級種馬」是什麼意思,指的是什麼,恐怕沒有幾人能知,猛一看很像是藥廠為「偉哥」作的廣告詞,服役中的軍用直升飛機的名字,何以被譯的如此不堪,怎麼又跟性扯上了關係﹖當然不是,「超級種馬」是英文 Super Stallion的中譯,直接點說,我認為這是媒體粗心大意,不求甚解而誤譯的不通文詞。

 
Stallion譯成「種馬」不能完全算錯,這是因為Stallion的字典字義都解釋成「未曾閹割去勢的成年公馬」,但這個字義不是唯一的字義,將Stallion一律譯成「種馬」當然是誤譯,我舉個例子來說明,譬如未曾閹割的成年貓﹑狗,這些貓狗能被統稱為「種貓」和「種狗」嗎﹖當然不能。

 
以「種馬」來稱軍用直升飛機當然是莫明其妙,為什麼字典字義中要強調「未曾閹割去勢」的這一事實呢﹖那是因為在農業社會,在被人養育的公馬中,只留少數為配種用,其餘的,絕大部份的公馬﹑全部都被閹割去勢,又因在英文中「閹割去勢的成年公馬」有自己的名字,稱為Gelding,所以stallion字義中強調「未曾閹割去勢」的這一事實,是在說明兩種公馬Stallion和Gelding間的區別,目的在於字義的分辨。

 
野馬群中的成年公馬都是Stallion,不可能有 Gelding,這個道理就如民間不可能產生太監,太監只存在於皇宮中的道理一樣,但是太監以外的成年男人都是「種人」嗎﹖當然不是。著名的電影「The Black Stallion」和「Young Black Stallion」,台灣譯成「黑神駒」和「黑神駒前傳」,這兩部電影分別敘述一匹黑色公馬,先後和一個男孩,一個女孩間的友情故事,如果當時譯成「黑色的種馬」,那豈不離題太遠,成了笑話﹗


西方人跟我們相反,我們用牛做工,耕田,拉車,但西方人養牛是為了喝牠的奶和吃牠的肉,做工都用馬,所以「馬」在西方人的心目中,一如「水牛」在台灣人心目中的地位﹕吃苦耐勞,埋頭苦幹,因此,台灣政客喜歡標榜自己是水牛,相對的,西方政客標榜自己是workhorse(work=工作,horse=馬),workhorse就是說自己能吃苦耐勞,可靠耐用。


目前這型機(CH- 53E)是美國體積最大的機型,所以supper(此處是指特大或超大的意思) ﹑此型機的負重能力也是最大,比較上說來,只有雄性的成年之馬(較雌馬﹑幼馬力大)才能承擔,所以名之為Stallion (成年公馬),英文合起來是Super Stallion﹑譯成中文就是「非常大的公馬」,選個好聽點的稱法,此處的Stallion可以譯成「雄駒」,雄者公也,指其性別,雄者壯也,顯其載重的能力,如此譯法都要較譯成「種馬」妥當得多。

 
「超級種馬」不似中文,而且含義不佳,諸君不信,可將「超級種馬」作一字之改,試著對人說﹕你是「超級種豬」,其後果,真的不用猜,不挨耳光者能有幾稀﹗

 
「種馬」如果是指真正用來配種的公馬,那行話應該是說成a stud horse或簡成為a stud。「種馬」一定是 Stallion (未閹割之成年公馬) ﹑但Stallion (未閹割之成年公馬) 並非都有機會,而能成為「種馬」。

 
「Super Stallion」可以譯成「極品雄駒」,又因此型飛機的最大航程(Ferry range)可高達1,833公里,所以亦可譯成「千里雄駒」而無愧,或簡單的譯成「千里馬」以符國情,雖然如此譯法並非最好,但起碼要較「超級種馬」的譯法合情合理,雖不中亦不遠。

 
現在我們來看看馬總統的英文能力。

 
我對馬總統的英文程度,有許多先入為主的想法,譬如,我認為他由美國返台,就是為了擔任小蔣總統的英文秘書,這應該是經過非常嚴格的篩選過程,英文程度之好當然不在話下,另外就是受了李敖言論的影響,李敖批評他說﹕「馬英九就是會說英文的陳水扁」,強調的也是馬的英文特長,再加上媒體報導什麼馬總統改正翻譯誤譯的新聞,因此種種原因,都讓我認為馬總統英文程度之好,深不可測,可惜這些都在馬總統為水災召開國際記者會後,一切化為烏有,發現馬總統的英文並不好,而且是相當的不好,我解釋如下﹕

 
我在看新聞時,聽到了馬總統與外籍記者間片斷的幾句英文對答,未能得窺全貌,所以到總統府網站去找,沒能找到總統與記者間對答的英文,但找到了馬總統在記者會中的英文致詞講稿(http://www.president.gov.tw/en/prog/news_release /document_content.php?id=1105500039&pre_id=1105500039& g_category_number=145&category_number_2=145),所以花時間將這八百餘字的英文仔細的讀了,發現馬總統的英文有很多的錯誤,我將馬總統講詞首段中的前八(8)句英文,照錄如下,並說明錯誤所在﹕

 
(講稿原文照錄) ﹕Vice President, Mr. Vice Premier, ministers, members of the press corp, ladies and gentlemen, today I want to say a few words before responding to your questions. First, Typhoon Morakot has brought to Taiwan the highest rainfall in history, causing great damage to the southern part of Taiwan. So far, more than 100 people passed away, and many more are missing. The damages to roads, bridges, houses, rice patty fields, and fishing farms have been very serious. The damages could be as high as 100 billion NT. As the president of this country, certainly we feel that in the whole process of prevention and rescue, there are things we have to correct and we also will be responsible for whatever mistakes or neglect government officials have made. But no matter what these mistakes or neglects are it is my responsibility as president of this country. So, an hour ago when I met with our local press, members on the table stood up and bowed to the country to demonstrate our sincere apology for failure to act faster and in a more orderly way.

上段英文中,可看出句子造的太長,而且疏鬆無力,現在我再將一些明顯的錯誤,挑選出來討論如下﹕

 
(錯一) ﹕So far, more than 100 people passed away, and many more are missing. 這句英文中的passed away,詞義一如中文的「逝世」,此詞是用在自然(因老病)死亡的場合,因而好的中文不會說成﹕美國911事件中,有三千餘人「逝世」,在災難中,英文和中文一樣,不用逝世,要用喪命(lost their lives),致死(were killed) 之類的詞。

 
(錯二) ﹕The damages to fishing farms……
養魚的農場,我們應說成fish farm,不是fishing farm。因為fishing是捕魚的意思,譬如﹕fishing village (靠捕魚為生的村莊,簡稱漁村),同理﹑fishing port(捕魚用的港口﹑簡稱漁港),fishing boat(捕魚用的船﹑漁船)。

 
(錯三) ﹕As the president of this country, certainly we feel that in the whole process of prevention and rescue, ……這句英文就錯的太離譜了,我改寫一下,這句話的錯誤就明顯易見了﹕we, as the president of this country, feel that in the whole process of prevention and rescue, ……看出來了嗎﹖原來英文句意是﹕「我們,以總統的身份,感覺到……」,難道台灣是集體領導,總統不止一人﹖所以句中主詞只能用I(我) ,不能用we(我們) 。

 
(錯四) ﹕in the whole process of prevention and rescue, ……這句英文如此寫法是不可懂的英文,有二種改法﹕一) 將in改成during ,或者﹑二) 保留in但要刪去 whole。in the process of是成語﹑有固定詞意,多加修飾的字如whole反而有誤。the process of prevention and rescue也是難懂的英文﹑可能要寫成the process of preventing and rescuing﹑或the phase of prevention and rescue。


(錯五) ﹕So, an hour ago when I met with our local press, members on the table stood up and bowed to the country to demonstrate our sincere apology for failure to act faster and in a more orderly way. 這句英文中的 members on the table stood up and bowed to the country應該是沒有人能看懂的,我將此句譯出而成﹕“桌子上面的會員們站起來,並且向國家鞠躬”,內閣的閣員們怎麼會爬到桌子上面﹖為什麼突然要向國家鞠躬﹖又怎麼向看不見的國家鞠躬﹖bow to 國旗或國父遺像等實物,bow是鞠躬致敬的意思,但如bow to China ,因為China不是實物,所以此處的bow是屈服的意思,譬如﹑「U.S. bowed to China」要解釋成「美國向中國低頭」,那bowed to the country是什麼意思﹖大家隨便猜吧,這種英文是糟糕到無從猜起。
上面提及的錯誤都是比較明顯的,文中其它小錯也很多,包括句子的錯用時態,語氣,連接詞等,這類錯不是那麼明顯,譬如﹕
First, Typhoon Morakot has brought to Taiwan the highest rainfall in history, 這句話中也有小錯,因為颱風帶來的雨量只是台灣歷史上記錄最高的雨量,但不是全世界記錄的新高,總統要說有把握﹑有根據的話,所以應說成in Taiwan’s history,或 in our nation’s history。
馬總統的致詞原文總長八百餘字,如今我只挑出首段中的百餘字,已寫了數千餘的討論文字,如將其餘內容一一討論,需要的文字太多,意義也不大,總之,馬總統的英文不像程度很高,餘文中也有很多不該錯而錯的地方,譬如﹕
I have a consensus with the premier that we will make a decision on punishment and maybe changes of officials no later than early September. 這段文字中馬總統想說﹕「我與行政院長之間有了一個共識,不會遲過九月初,我們會決定如何處罰(punishment) 救災不力人員和改組內閣(changes of officials)」。馬總統要處分他的閣員,處罰一字選用了punishment,這是不應該犯的錯誤,譬如﹑裁判只能penalize違規球員,但不能punish球員,同理﹑足球的罰球也是penalty kick,不是punishment kick。英文中,有許多都可當「處罰」解釋的字和詞,總統對付救災不力的官員,可以 deal with urgency/severity(緊急/嚴格處理),但不能punish官員。很顯然的,馬總統對這些字詞間的字義差異和正確用法都未能掌握,句中的 punishment需要改成punitive measures。至於句中的changes of officials (官員的改變),當然也是很中式的不好英文,起碼也應說成reassignment of officials(重新選派官員)或cabinet reshuffle (內閣改組)。
總而言之,馬總統的英文講稿,內容聽讀起來都覺吃力,實在不能說好,如此的英文講稿,是否應該繼續留在總統府的網站上,是否有礙觀瞻和損及國家形象,尚請方家們不吝賜教,不過我這篇「馬的英文」,討論就此告一段落。

(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。※Zip77478特區)
2009/09/25